[Torment] ToN: Komentarze do glosariusza

Moderatorzy:Moderator, Global Moderator

Awatar użytkownika
Globbi
Współsłowiec
Współsłowiec
Posty:28
Rejestracja:pt mar 15, 2013 5:58 pm

pt mar 22, 2013 4:23 pm  

Słuszna uwaga, ale może właśnie lustra i odbicia by ze sobą współgrały. Używasz Luster żeby wejść w towarzysza, znajdujesz sekretne lustro, a rozmawiasz z Odbiciem towarzysza.

Jakby ktoś szukał to tutaj źródło reflections i mowa o merach: http://tormentrpg.tumblr.com/post/45286 ... -bodies-of (na stronie KS już tego nie ma zbyt dokładnie nawet w historii updateów)

Awatar użytkownika
Devean
Opłakujący Posty
Opłakujący Posty
Posty:42
Rejestracja:pn mar 18, 2013 10:47 am
Kontakt:

pt mar 22, 2013 4:34 pm  

[quote=""Globbi""]Słuszna uwaga, ale może właśnie lustra i odbicia by ze sobą współgrały. Używasz Luster żeby wejść w towarzysza, znajdujesz sekretne lustro, a rozmawiasz z Odbiciem towarzysza.[/quote]
Pełna zgoda. W ten sposób byłaby spójna terminologia — wszystko pod kątem luster i lustrzanych odbić. Te odbicia w Meandrach wyglądają na coś jakby umysły towarzyszy odbite w krzywym zwierciadle — bo można będzie (prawdopodobnie) dowiedzieć się od odbić rzeczy, których nie dowiesz się od właściwego towarzysza w 'prawdziwym świecie'.

Awatar użytkownika
Devean
Opłakujący Posty
Opłakujący Posty
Posty:42
Rejestracja:pn mar 18, 2013 10:47 am
Kontakt:

sob mar 23, 2013 2:47 pm  

[quote=""Globbi""]Nowe słowo "Lacuna" (plural "Lacunae").
Lacunae are figments of your mind that represent parts of yourself (or do they?). Through conversing with a Lacuna, you'll discover puzzles and quests, and might even enhance your own abilities.
Najprostsze tłumaczenie luka, ale ponownie w oryginale to słowo związane z wodą (From Latin lacūna ("ditch, gap"), diminutive form of lacus ("lake").) i nawet brzmi podobnie do angielskiego jeziora. Nie ułatwiają nam roboty :D Może szczelina, bo mamy wody szczelinowe.[/quote]
Poszperałem, i podejrzewam, że tu jednak nie jest to nawiązanie do jeziora (chyba, że odleglejsze), a do podstawowego znaczenia słowa 'lacuna' współcześnie. Występuje ono w wielu dziedzinach, w znaczeniu 'gap', 'hole'. Fragment umysłu wyrwany z niego, ale nie usunięty do końca — 'ucieleśnione' fragmenty jestestwa (intryguje mnie jednakowoż to 'or do they?').

W polskim funkcjonuje czasem jako 'lakuna', częściej jako 'ubytek'.

Ubytek absolutnie nie pasuje. Dobrze moim zdaniem za to sprawdziła się po prostu 'lakuna'.

Awatar użytkownika
Globbi
Współsłowiec
Współsłowiec
Posty:28
Rejestracja:pt mar 15, 2013 5:58 pm

pn mar 25, 2013 8:32 pm  

Słowo "lacuna" oczywiście nie oznacza jeziora, dlatego napisałem, że najprostsze tłumaczenie to "luka". Na pewno jednak wykorzystali właśnie to słowo (a nie np. gap) ze względu na na pochodzenie związane z wodą. Nie będę się chyba pytał o takie pojedyncze słowa, ale po poprzednich zwrotach i wytłumaczeniu "Mere" zakładam celowe nawiązywanie do wody w ich wszystkich metafizycznych określeniach.

Awatar użytkownika
black_cape
Redakcja
Posty:146
Rejestracja:czw paź 25, 2012 9:53 pm
Lokalizacja:Shra'kt'lor

czw mar 28, 2013 10:11 pm  

Wow, chwilę nie było mnie na forum i tyyyle zmian. o0'

[quote=""Darnath""]Nie jestem na razie przekonany co do tłumaczenia meres = zwierciadła - prosty powód, musimy pamiętać o "Reflections" czyli kolejnym ważnym terminie z Labiryntu (Odbicia/Zwierciadła towarzyszy).[/quote]
Myślę, że 'Reflection' jednoznacznie wskazuje na 'Odbicie' i przez to nie wyklucza tłumaczenia 'mere' jako 'zwierciadło' - nie są to w końcu synonimy. Skoro jednak znamy już etymologię tego drugiego (i moje zgadywanki odpadają T_T), to skłaniam się ku tłumaczeniu Ghostera ('mara'). Przy okazji, mam pomysł na jeszcze jedną opcję, która połączy powyższe tłumaczenia - 'miraż'.
The word comes to English via the French mirage, from the Latin mirari, meaning "to look at, to wonder at". This is the same root as for "mirror" and "to admire".
There cannot be two skies.

Awatar użytkownika
Darnath
Administrator
Posty:492
Rejestracja:czw paź 04, 2012 3:26 pm
Lokalizacja:Sigil
Kontakt:

czw mar 28, 2013 10:37 pm  

Myślę, że 'Reflection' jednoznacznie wskazuje na 'Odbicie'
Tu się zgadzam, do Reflection bardziej jednak pasuje Odbicie. Miraż też +

Co do Jacka - Monte na video Numenery wspominał, że nazwa "Jack" pochodzi od "jack of all trades, master of none". Zastanawiam się głośno nad Spec (jeden zarzut na razie dotyczy damskiej formy) - "spec od wszystkiego, mistrz od niczego". Chociaż tutaj dalej brakuje mi bardziej "soczystego" określenia.

Awatar użytkownika
Devean
Opłakujący Posty
Opłakujący Posty
Posty:42
Rejestracja:pn mar 18, 2013 10:47 am
Kontakt:

czw mar 28, 2013 10:41 pm  

[quote=""black_cape""]Przy okazji, mam pomysł na jeszcze jedną opcję, która połączy powyższe tłumaczenia - 'miraż'.
The word comes to English via the French mirage, from the Latin mirari, meaning "to look at, to wonder at". This is the same root as for "mirror" and "to admire".
[/quote]
Bombowy pomysł! Me gusta :).

Awatar użytkownika
black_cape
Redakcja
Posty:146
Rejestracja:czw paź 25, 2012 9:53 pm
Lokalizacja:Shra'kt'lor

pt mar 29, 2013 3:27 pm  

¡Muchas gracias! Jeśli chodzi o słowo 'lacuna', to też za najbardziej odpowiednie tłumaczenie uważam zbliżone do oryginału 'lakuna'. Nawiązując dalej do słów związanych z wodą... może 'przeciek'? Samego tłumaczenia nie można oczywiście uzasadnić żadnym podobieństwem brzmieniowym, nieco bliższe sobie są za to angielskie słowa 'lacuna' i 'leak'.
There cannot be two skies.

Awatar użytkownika
Corpselight
Rozdwojony Język
Rozdwojony Język
Posty:132
Rejestracja:sob paź 13, 2012 8:18 pm
Lokalizacja:Sigil

pn kwie 01, 2013 10:25 pm  

Uwaga, ogłoszenie parafialne.

Kampania na Kickstarterze zbliża się ku końcowi i czas zapanować nad nazewniczym chaosem, na który w klejonych pośpiesznie aktualizacjach KS przymykaliśmy oko. Otwieram zatem głosowanie nad pierwszą porcją terminów - na początek proszę, żeby każdy zamieścił w glosariuszu ostateczne wersje swoich propozycji.

Zależy mi na tym, żeby wszystkie pola zostały wypełnione - nawet jeżeli zawartość wydaje się Wam oczywista. Jeżeli nie macie pomysłu na dane hasło, proponuję wybrać i skopiować najlepszy spośród istniejących. Żeby uszanować kreatywność autorów, proszę o wpisywanie kopiowanych propozycji kursywą.

Nie chcę wprowadzać sztywnych ram czasowych, ale byłoby dobrze, gdyby udało nam się z tym uwinąć do końca pierwszego tygodnia kwietnia. Dla wszystkiego proszę, żeby każdy po zakończeniu uzupełniania swojej kolumny pogrubił swojego nicka na znak, że jest gotowy. Dalszą część planu uzależniam od tego, co nam wyjdzie z obecnej - na pewno pozostanie kilka pozycji do dalszego omówienia, ale może przynajmniej w kwestii podstawowych terminów uda się coś ustalić na podstawie (znaczącej) większości głosów.

Przed nami co najmniej półtora roku posługiwania się nieoficjalną terminologią - wybierzmy mądrze :P

Awatar użytkownika
Devean
Opłakujący Posty
Opłakujący Posty
Posty:42
Rejestracja:pn mar 18, 2013 10:47 am
Kontakt:

wt kwie 02, 2013 4:01 pm  

Nowa aktualizacja, nowy termin:
Hall of Lingering Reflections

This gathering place will offer unique opportunities and tools to help you defeat your foes. It is a living museum, a history, a prison. This subterranean vault is a place of memories, a vault of pain and laughter, built by a forgotten power for forgotten reasons. The memories of its denizens are frozen in time, and so they have no knowledge of the passage of the centuries beyond these walls. Its doors open into smaller worlds, pocket dimensions that house these shells in a simulation of their memories. But who lies hidden here? What secrets might you unlock? And is it possible to spirit one of this company away as you seek your creator?

Tłumaczenie dosłowne odrzuciłbym od razu. I rozbił na czynniki pierwsze.

Hall
Tu bym rozważał dwa podstawowe znaczenia:
(n.) A building or room of considerable size and stateliness, used for public purposes; as, Westminster Hall, in London.
oraz
(n.) A vestibule, entrance room, etc., in the more elaborated buildings of later times. (ponieważ stanowi 'przejście' dające dostęp do poszczególnych wymiarów kieszonkowych)

lingering
Tu raczej to znaczenie: (a.) Drawn out in time; remaining long; protracted;

Luźne propozycje:
Dom Zamarłych Wspomnień
Dom Uwięzionych Odbić
Dom Trwającej Pamięci

Czy może zamiast 'Dom', za opisem, 'Muzeum'?

Awatar użytkownika
black_cape
Redakcja
Posty:146
Rejestracja:czw paź 25, 2012 9:53 pm
Lokalizacja:Shra'kt'lor

wt kwie 02, 2013 4:50 pm  

Jeszcze słowo na temat 'meres' - ostatecznie wydaje mi się jednak, że najbardziej logicznym rozwiązaniem będzie wykorzystanie podwójnego znaczenia słowa 'zwierciadło' w języku polskim (tj. 'urządzenie optyczne' i 'powierzchnia wody'), podobnie jak Colin wykorzystał homofonię angielskich słów 'mirror' i 'mere'.

[quote=""Devean""]Dom Uwięzionych Odbić[/quote]
Najbardziej podoba mi się ta opcja, ale IMO 'Hall' lepiej przetłumaczyć na 'Salę' lub 'Galerię'.
Ostatnio zmieniony wt kwie 02, 2013 5:02 pm przez black_cape, łącznie zmieniany 1 raz.
There cannot be two skies.

Awatar użytkownika
Devean
Opłakujący Posty
Opłakujący Posty
Posty:42
Rejestracja:pn mar 18, 2013 10:47 am
Kontakt:

wt kwie 02, 2013 4:56 pm  

[quote=""black_cape""][quote=""Devean""]Dom Uwięzionych Odbić[/quote]
Najbardziej podoba mi się ta opcja, ale IMO 'Hall' lepiej przetłumaczyć na 'Salę' lub 'Galerię'.[/quote]
'Sala' moim zdaniem nie będzie najlepsza. Bardziej by pasowało, gdyby w tym miejscu te wspomnienia stałyby pod ścianami i gdyby podchodziłoby się do nich porozmawiać. A mamy 'vault' z drzwiami.

Aczkolwiek 'Galeria' bardzo mi się podoba! Dużo lepsze od Domu.

Awatar użytkownika
Corpselight
Rozdwojony Język
Rozdwojony Język
Posty:132
Rejestracja:sob paź 13, 2012 8:18 pm
Lokalizacja:Sigil

wt kwie 02, 2013 9:12 pm  

Co do Hall, nie skreślałabym też prostego tłumaczenia "krypta" - w końcu słowo parokrotnie pojawia się w opisie, rzecz dzieje się pod ziemią itd. Nie wierzę w terminy zastrzeżone dla Fallouta ;D

Tymczasem przybywam z glosariusza zaciekawiona tym, co dzieje się ze Staszkami :) Mamy dwa dziwne hasła: the Sticha i Stichus Reaper. Pierwsze jest (moim zdaniem) liczbą mnogą od drugiego, które to z kolei wygląda na konkretny przykład czegoś ogólniejszego i... No właśnie. Czy wszyscy zgadzają się, że pojedynczy przedstawiciel tego gatunku to po angielsku po prostu "stichus"? Wiem, że cała nasza wiedza opiera się obecnie na urywkach zasłyszanych w filmikach, bo autorzy usilnie podtrzymują suspens i nie chcą ujawnić pisowni, ale chciałabym się dowiedzieć, co Wy tam słyszycie - głównie dlatego, że nie jestem pewna celowości glosariuszowej rozkminy słowa "sticha" jako terminu wyjściowego, a zwłaszcza tłumaczenia go jako "stycha".

Ci, którzy czytają polskie upki, mogli zauważyć moje nieszczęsne stichusy. Chciałabym z nimi zerwać, ale nic lepszego nie przychodzi mi na myśl. Owszem, "stichus" pojawił się jak dotąd tylko raz (jako Żniwiarz), a w filmikach cały czas słyszę "sticha" (czasem coś bardziej w deseń stichae - wiem, że teoretycznie -ae to nie liczba mnoga od -us, ale myślę, że autorzy mogli pod wpływem owadopodobnego wyglądu owych stworków nazwać je na kształt łacińskich entomologicznych rodzin). Wciąż jednak zakładam, że chodzi o liczbę mnogą, którą po polsku można by stworzyć przez dodanie zwykłego "-y". Poza tym tłumaczenie "spotykasz grupę stycha", "jajo królowej stycha" itp. wydaje mi się bardzo nienaturalne. Czy ktoś mógłby mnie wesprzeć lub wyprowadzić z błędu?

Awatar użytkownika
Globbi
Współsłowiec
Współsłowiec
Posty:28
Rejestracja:pt mar 15, 2013 5:58 pm

śr kwie 03, 2013 1:13 pm  

W updejcie 11 Nathan używa: Sticha stones, Sticha eggs, The Sticha's eggs
W nowych stretch goalach:
Learn who sent the jack to the Stichus tunnels in the first place
Stichus to chyba przymiotnik (a jeśli tak to nie wiem czy w Polskim powinien być w takim razie pisany z wielkiej litery), który bym tłumaczył jako stychicki.. Moje skojarzenie to używanie Sticha jak "rój". Widzisz jaja Stychy lub stychickie jaja, królową Stychy (normalnie odmienione jak królową roju, a nie królową Stycha :P).

Nie wiadomo jak oni traktują policzalne egzemplarze tego czegoś. Nigdzie nie było nic o spotykaniu 3 Staszków ;/ Jeśli to będzie "you meet three of the Sticha" to będzie można śmiało tłumaczyć na "spotykasz trzech ze Stychy", ale może będzie tam "three Stcha" albo "three Stichae". Ewentualnie można wprowadzić polskie określenie pojedynczego osobnika, np. jako Stychita, ale wtedy co z innymi określeniami? W ogóle zrezygnować ze Sticha/Stycha i używać Stychitów?
___
Hall of Lingering Reflections
Galeria +1; uwięzione odbicia chyba najlepsze z dotychczasowych pomysłów, choć Galeria Odbić Prokrastynacji byłaby fajowa :D

Awatar użytkownika
Devean
Opłakujący Posty
Opłakujący Posty
Posty:42
Rejestracja:pn mar 18, 2013 10:47 am
Kontakt:

śr kwie 03, 2013 1:49 pm  

Przede wszystkim nie sądzę, aby uzasadnione było pisanie tego po polsku wielką literą. Jeśli jest to nazwa gatunku, to powinno być pisane literą małą.

Zastosowałbym analogie do form nazw gatunków owadów.

Zakładając za Globbim, że Sticha to nazwa gatunku, to po polsku najlepiej brzmiałoby chyba jednak 'stychy' (liczba mnoga jako podstawowa, vide pszczoły, osy, chrabąszcze, mrówki itd.). Tutaj trzeba podjąć decyzję o rodzaju. Te stychy, OK. Ale!, jedna stycha, czy jeden stych? Ja bym optował za jedną stychą.

Dalej: przykłady użycia Globbiego zmieniłbym na brzmiące następująco (znowu analogia do występujących w naszym języku przykładów): jaja stych, królowa stych, trzy stychy itd.

Przymiotnik: stychowy?

Opcja druga: lp. Stichus, lm. Sticha(e), sugerujące rodzaj nijaki. Czy wtedy należałoby dać też tego stycha, czy pozostać przy jednej stysze?

Tak naprawdę rodzaj polskiego rzeczownika byłoby najlepiej dopasować do wyglądu tych dziwadeł. Jeśli przypomina żuka albo chrabąszcza — ten stych. Jeśli mrówkę czy osę — ta stycha. Czyli trzeba by było zaczekać na coś więcej :).

  •   Informacje
  • Kto jest online

    Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości