[Torment] ToN: Komentarze do glosariusza

Moderatorzy:Moderator, Global Moderator

Awatar użytkownika
Ghoster
Global Moderator
Posty:497
Rejestracja:sob paź 13, 2012 8:08 pm

pt cze 28, 2013 11:21 pm  

Rany, to słowo naprawdę zabiło nas wszystkich; chociaż "żak" to jest naprawdę świetna propozycja moim zdaniem. Skąd skojarzenie z gościem w czapce z piórkiem to kompletnie nie wiem i to raczej strasznie subiektywna opinia. Tak li inaczej proponowałbym zrobić małe głosowanie w tej kwestii (wciąż wrzucam tutaj uparcie waleta). Możemy też kompletnie olać jakiekolwiek podobieństwa znaczeniowe i fonetyczne i walnąć coś w stylu "Sierp" - kosi wszystko i wszystkich; pomyślcie w tym kierunku, a nuż się trafi coś ciekawego.

Jeśli chodzi o "Changing God" to nie da się tego prosto przetłumaczyć tylko dlatego, że angielski nie ma tak rozbudowanej gramatyki i nie dopuszcza takich zabiegów kauzatywnych jak polski: to może oznaczać "Zmieniający Bóg" bądź "Zmieniający Się Bóg" (czy nawet "Zmienianie Boga", chłę-chłę-chłę). "Pan Tysiąca Twarzy" to bardzo dobra propozycja i nie widzę sensu w szukaniu innych.
Obrazek

Awatar użytkownika
Senthe
Grzebiący Słowa
Grzebiący Słowa
Posty:14
Rejestracja:wt cze 25, 2013 10:42 am

sob cze 29, 2013 1:43 am  

Po prostu "żak" oznacza tyle co uczeń, student, w ogóle nie widzę jak to ma się skojarzyć znaczeniowo z archetypem jacka (chyba że dzięki tropowi fonetycznemu). To już lepszy faktycznie byłby "spec".

A, i "szelma" jest fajny.

Changing God - hmm, "Pan Zmian"? ;) Oczywiście nie będę się upierać, jeżeli chcecie Tysiąc Twarzy, to też jest ok.

Awatar użytkownika
Senthe
Grzebiący Słowa
Grzebiący Słowa
Posty:14
Rejestracja:wt cze 25, 2013 10:42 am

ndz cze 30, 2013 12:53 pm  

Wracając do wątku odmiany i liczby mnogiej słowa "numenera".

Wg mnie nawet jeśli angole używają jej jak "information", uważając za obiekt niepoliczalny, to my nadal możemy odmieniać ją tak jak naszą "informację". Czyli normalnie. Mamy przetłumaczyć słowo na język polski. "Numenera" w liczbie mnogiej jest dziwne. Przez analogię z "precjozum", w liczbie pojedynczej powinno być to wtedy "numenerum". I dalej:

L. Poj:
M: Numenerum
D: Numenerum
C: Numenerum
B: Numenerum
N: Numenerum
M: Numenerum
W: Numenerum

L. Mn:
M: Numenera
D: Numenerów
C: Numenerom
B: Numenera
N: Numenerami
M: Numenerach
W: Numenera

Serio uważacie taką odmianę za sensowniejszą od normalnej? ;)
Ostatnio zmieniony ndz cze 30, 2013 4:25 pm przez Senthe, łącznie zmieniany 1 raz.

Awatar użytkownika
Ghoster
Global Moderator
Posty:497
Rejestracja:sob paź 13, 2012 8:08 pm

ndz cze 30, 2013 3:09 pm  

A to łacianie to skąd nagle?
Obrazek

Awatar użytkownika
Senthe
Grzebiący Słowa
Grzebiący Słowa
Posty:14
Rejestracja:wt cze 25, 2013 10:42 am

ndz cze 30, 2013 4:26 pm  

Jak inaczej chcesz uzasadnić propozycję, by tłumaczenie wyrazu numenera na język polski w mianowniku l.mn. brzmiało "numenera"?

Jaką inną odmianę proponujesz?

Bo jakoś z liczbą mnogą poradzić sobie trzeba. Kiedy bohater napotka dwa takie cosie, to jak o nich powiesz? "dwa numenera"? "dwa obiekty numenera"?

======
Ewentualnie można pójść tropem wyrazów występujących tylko w liczbie mnogiej, np. odrzwi, które w mianowniku też kończą się na a. Wtedy mamy:

M numenera
D numener
C numenerom
B numenera
N numenerami
Ms numenerach
W numenera

Główny problem polega na tym, że o ile odrzwia czy nożyce mają konkretne powody, by nie odmieniać się w liczbie pojedynczej (co w zasadzie jest raczej archaizmem), o tyle "numenera" już nie bardzo, bo to normalne występujące pojedynczo obiekty.

Awatar użytkownika
Ghoster
Global Moderator
Posty:497
Rejestracja:sob paź 13, 2012 8:08 pm

pn lip 01, 2013 9:56 am  

Myślałem, że ostaliśmy przy:

L. Poj.:
M: Numenera;
D: Numenery;
C: Numenerze;
B: Numenerę;
N: Numenerą;
M: Numenerze;
W: Numenero.

L. Mn.:
M: Numenery;
D: Numener;
C: Numenerom;
B: Numenery;
N: Numenerami;
M: Numenerach;
W: Numenery.
Obrazek

Awatar użytkownika
Senthe
Grzebiący Słowa
Grzebiący Słowa
Posty:14
Rejestracja:wt cze 25, 2013 10:42 am

pn lip 01, 2013 7:02 pm  

Z tego co zrozumiałam podczas redakcji VD, Corpselight nadal obstaje przy jakiejś dziwnej odmianie i nie zostały jeszcze ustalone odgórne wytyczne.

Wersja, którą podałeś, jak dla mnie jest zdecydowanie najsensowniejsza.

Awatar użytkownika
Darnath
Administrator
Posty:492
Rejestracja:czw paź 04, 2012 3:26 pm
Lokalizacja:Sigil
Kontakt:

śr lip 03, 2013 2:54 pm  

Numenera to również nazwa settingu (wydaje mi się, że w l. mn.), więc idąc tym tropem podstawka to "Numenery" Monte Cook'a. Dla mnie niepoliczalność jest tu... ja wiem... celowa, mistyczna... brzmi jakoś lepiej.

Nie jest to oficjalne tłumaczenie, a Vision Doc będziemy mogli również modyfikować w przyszłości (nie zamknę edycji wraz z ostatnią korektą), więc nie musimy się przejmować, że po przyklepaniu tłumaczenia terminy są definitywne i nie możemy ich dalej zmieniać. Wszystko będzie wciąż elastyczne.

Awatar użytkownika
Senthe
Grzebiący Słowa
Grzebiący Słowa
Posty:14
Rejestracja:wt cze 25, 2013 10:42 am

śr lip 03, 2013 3:39 pm  

Czy wątek tłumaczeniowy nie jest właśnie po to, by kwestie elastyczne czynić bardziej sztywnymi? ;) Powiem szczerze, że trochę dziwne mi się wydaje, że po dość długim czasie nadal nie została ustalona spójna wersja tłumaczenia najważniejszego wyrazu w całej grze :P

Wiadomo, że wszyscy i tak nie będą z tłumaczenia zadowoleni (bo rozbija się ono o prawidłową odmianę, którą każdy odczuwa inaczej), więc czy nie można by od razu wybrać którejś konkretnej wersji i się jej trzymać, aż wszystkim uda się do niej przyzwyczaić? Mi tam wszystko jedno nawet, jaka ona ostatecznie będzie, tylko myślę, że dobrze by było, żeby była.

Awatar użytkownika
Darnath
Administrator
Posty:492
Rejestracja:czw paź 04, 2012 3:26 pm
Lokalizacja:Sigil
Kontakt:

śr lip 03, 2013 7:05 pm  

Czy wątek tłumaczeniowy nie jest właśnie po to, by kwestie elastyczne czynić bardziej sztywnymi?
Częściowo, ale nie zawsze się da. Doświadczenia z Eternity pokazały, że nowe aktualizacje rzucają często światło na terminy, które nagle znajdują swoje lepsze odpowiedniki. Niektóre zresztą - jak jack (którego sam wolałbym zostawić w spokoju) będą nas prześladować pewnie do momentu, aż pojawi się oficjalne polskie tłumaczenie. Tak mi teraz zaświtało, by o zdanie zapytać Rysława (tłumacz Ps:T), który swego czasu przedstawiał się na forum, ale nie sądzę by nadal tu zaglądał.

Wracając do numenera/numenery - sam z przyzwyczajenia napisałbym "numenery", ale "Numenera" wydaje mi się jakoś bardziej poetycka, właściwa oryginałowi, a jednocześnie bezpieczna. Obie wersje uznałbym w tłumaczeniu i żadna tak naprawdę mi *nie przeszkadza*. Nie mniej, zaufałbym w tym przypadku intuicji Corpselight - a jeżeli z czasem "numenera" okazałaby się błędna, to nadpisalibyśmy zmiany.

Awatar użytkownika
Ghoster
Global Moderator
Posty:497
Rejestracja:sob paź 13, 2012 8:08 pm

śr lip 03, 2013 10:41 pm  

Osobiście proponuję po prostu takie tłumaczenie jak w moim ostatnim poście, a w tytule walnąć zwyczajnie "Numenera". Inaczej niż w oryginale, ale akurat twórcy nie myśleli o tym, że ktoś się będzie głowił nad ich nazwami, bo są niegramatyczne w językach bloku wschodniego.
Obrazek

Awatar użytkownika
Ranger
Początkujący
Początkujący
Posty:2
Rejestracja:pt sie 02, 2013 10:37 am

pt sie 02, 2013 2:34 pm  

Witam!

Zauważyłem, że ten wątek nie cieszył się przez niemal miesiąc większym zainteresowaniem, toteż postanowiłem spróbować go trochę ożywić. Brak aktywności może być co prawda spowodowany tym, że dyskusje i propozycje są między wieloma spośród użytkowników wymieniane przez pocztę elektroniczną, ale jest to tylko moje przypuszczenie. Tak czy inaczej, czytając ten temat natrafiłem na termin Amber Pope i Amber Papacy. Ponieważ nie zauważyłem, by powstał jakikolwiek odpowiednik, który cieszyłby się powszechną aprobatą, pozwolę sobie przedstawić moją własną propozycję.

Jantarowy/Bursztynowy Patriarcha i Jantarowy/Bursztynowy Patriarchat

Co do pierwszej części terminu, skłaniałbym się raczej w kierunku użycia słowa jantar niż bursztyn. Wydaje mi się, że ta pierwsza nazwa brzmi znacznie lepiej, a ponadto jest rzadziej używana, nie będzie więc kojarzyć się tak bardzo z "kamykami" rozrzuconymi na plażach. Ale może to tylko moje odczucia.

Dlaczego słowo pope postanowiłem przetłumaczyć jako patriarcha? Z dwóch powodów. Pierwszym jest powiązanie obu tych terminów z religią, mamy wszakże np. patriarchę Konstantynopola. Ponadto Jantarowy Patriarcha zdaję się nie nieść takiego ładunku emocjonalnego jak papież, a także znacznie lepiej odpowiada terminowi pope niż wymienieni wcześniej generał, opat czy magnat.

Byłbym rad poznać wasze zdanie.
Ostatnio zmieniony pt sie 02, 2013 3:47 pm przez Ranger, łącznie zmieniany 1 raz.

Awatar użytkownika
Corpselight
Rozdwojony Język
Rozdwojony Język
Posty:132
Rejestracja:sob paź 13, 2012 8:18 pm
Lokalizacja:Sigil

pt sie 02, 2013 10:49 pm  

Witaj Ranger. W wątku faktycznie trochę ostatnio przycichło, ale nie wydaje mi się, żeby rozmowy przeniosły się na jakieś prywatne tereny - przynajmniej mi nic o tym nie wiadomo. Ot, po prostu - najbardziej naglące sprawy doczekały się rozwiązania (z drobnymi, acz uciążliwymi wyjątkami :p), a ze strony inXile nie napływają ostatnio żadne nowe hasła.

Jeśli chodzi o Amber Papacy, większość z nas opowiedziała się za Bursztynowym Papiestwem (polecam Ci w ogóle zapoznanie się z glosariuszem - terminy w kolumnie Final są zatwierdzone, chociaż oczywiście wszystko jest do odkręcenia, gdyby nagle kogoś w jakiejś kwestii olśniło ;)), ale przyznam, że Patriarchat to moim zdaniem bardzo ciekawa propozycja. Przemawia do mnie argument o mniejszym nacechowaniu emocjonalnym. Rozumiem, że w formie żeńskiej mielibyśmy wówczas patriarchinię (trochę groteskowe słowo, ale do patriarchatu w znaczeniu religijnym matriarchini raczej nie pasuje)?

Awatar użytkownika
Ranger
Początkujący
Początkujący
Posty:2
Rejestracja:pt sie 02, 2013 10:37 am

sob sie 03, 2013 12:18 pm  

Nie myślałem o tym wcześniej. Wychodzi na to, że faktycznie mielibyśmy patriarchinię. Z drugiej strony to słowo, choć dziwne, wydaje mi się brzmieć lepiej niż papieżyca.

Awatar użytkownika
Corpselight
Rozdwojony Język
Rozdwojony Język
Posty:132
Rejestracja:sob paź 13, 2012 8:18 pm
Lokalizacja:Sigil

wt paź 08, 2013 10:31 pm  

Pilnie poszukiwane tłumaczenie 'bonded' do kompletu czterech rodzajów numenery. Pełne definicje do podejrzenia tutaj, dotychczasowe propozycje w glosie. Zależy nam, żeby słowo było po polsku rzeczownikiem i żeby istniał czasownik bezpośrednio z nim związany (na wzór "składamy dwa przedmioty i wychodzi składak" ;)).

Jak na razie mamy:

Scavenged: odzysk (odzyskiwać)
Cobbled: składak (składać)
Bonded: ? [fantastycznie tu pasowały 'zespojone' Globbiego, ale chcemy mieć coś, przed czym nie będzie trzeba za każdym razem stawiać słowa 'przedmiot']
Fashioned: konstrukt (konstruować)

Nie jest to oczywiście wersja ostateczna, wszelkie nowe pomysły nadal mile widziane. 'Składak' mógłby ewentualnie zająć slot 'bonded', jeśli dla 'cobbled' znalazłoby się coś jeszcze mniej wyrafinowanego, a bardziej się kojarzącego z prowizorką...

  •   Informacje
  • Kto jest online

    Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość