[Torment] ToN: Komentarze do glosariusza

Moderatorzy: Moderator, Global Moderator

Awatar użytkownika
Corpselight
Rozdwojony Język
Rozdwojony Język
Posty: 132
Rejestracja: sob paź 13, 2012 8:18 pm
Lokalizacja: Sigil

Sferowcy, Barańczak się chowa przy tych Waszych propozycjach! Mamy dylemat za każdym razem, kiedy trzeba na potrzeby update'u zdecydować się na jedną konkretną wersję danego terminu. Myślę, że niedługo zrobimy już głosowanie w kwestii najbardziej podstawowych rzeczy.

W tej chwili siedzę nad "Meres". Dość trudna sprawa, bo niewiele jeszcze o nich wiadomo:
Colin describes the Meres (robi to w filmiku dołączonego do Up#6), which are the devices by which you’ll inhabit the bodies of other castoffs. You’ll learn about these early in Torment and they will be one of the tools at your disposal to solve various situations – or simply to explore more of the world, your heritage, and the nature of the Tides. Many of the Meres will be optional (or even hidden), and they are one of several ways in which the story is modular and reactive – which Meres are available to you at different points in the game will depend in part upon your choices.
Przygarnę wszelkie sugestie :>

Jeszcze taka mała wskazówka, bo może nie każdy wie: żeby zobaczyć nowe hasła/propozycje wprowadzone na docu pod naszą nieobecność, klikamy File -> See revision history. W najbliższych dniach będę pewnie codziennie dorzucać coś nowego, więc opcja może się przydać.
Awatar użytkownika
Ghoster
Global Moderator
Posty: 497
Rejestracja: sob paź 13, 2012 8:08 pm

Well, trzeba by przetłumaczyć 'Order' na takie słowo, które pasowałoby do obu ugrupowań. Przykładowo - 'Stronnictwo Prawdy' brzmi według mnie całkiem dobrze, ale 'Stronnictwo Męczeństw i Wyrzeczeń' ('Stronnictwo Biczowników i Ascetów') już jakoś zgrzyta. W przypadku 'Ligi' i 'Gildii' - odwrotnie. Ja zostaję przy 'Zakonie'.
Nikt nie powiedział, że trzeba te słowa tłumaczyć tak samo w obu terminach, jak dla mnie właśnie "Stronnictwo Prawdy" brzmi świetnie, a do tego drugiego to już wypadałoby wstawić inne słowo; jestem raczej przeciwny "Zakonowi", gdyż jest to takie... "Pospolite"? Trudno mi znaleźć odpowiednie słowo, "Zakon Męczeństw i Wyrzeczeń" brzmi jak ugrupowanie buddyjskich mnichów-masochistów. Może "liga" to w tym wypadku nienajlepsze wyjście, ale "Kolektyw Męczeństw i Wyrzeczeń" brzmi już całkiem fajnie. W końcu będziem tu grać w SF.
Sferowcy, Barańczak się chowa przy tych Waszych propozycjach! Mamy dylemat za każdym razem, kiedy trzeba na potrzeby update'u zdecydować się na jedną konkretną wersję danego terminu. Myślę, że niedługo zrobimy już głosowanie w kwestii najbardziej podstawowych rzeczy.
No ba, myślimy portalami jak przystało na ludzi, którzy przyswoili zasadę Interplay'u "By Gamers For Gamers".
W tej chwili siedzę nad "Meres". Dość trudna sprawa, bo niewiele jeszcze o nich wiadomo:
Cóż, istnieje coś takiego jak "Mory", ale to są oznaczenia ciężkości wygłosu (kody) sylab w japońskim, więc chyba się nie nada; może "Mary"? Oczywiście można stworzyć jakieś kompletnie nowe słowa pokroju "Zasysacze", "Ciałozjady" czy coś w tym stylu, ale tu by się już przydało więcej informacji.
Obrazek
Awatar użytkownika
0k0
Grzebiący Słowa
Grzebiący Słowa
Posty: 10
Rejestracja: pn mar 11, 2013 3:23 pm
Lokalizacja: Chrzanów

Przepraszam za super krótki post z góry, ale przyszło mi teraz do głowy i nie chcę zapomnieć - Konfraternia Męczeństw i Wyrzeczeń, tak co by się odbić od zakonów, stronnictw, etc.
Life is just a ride! - William Melvin "Bill" Hicks
Awatar użytkownika
Globbi
Współsłowiec
Współsłowiec
Posty: 28
Rejestracja: pt mar 15, 2013 5:58 pm

Witam wszystkich. Zainteresowałem się Griumarem po zlinkowaniu tłumaczenia bloga na oficjalnym blogu Tormenta. Chętnie włączę się do dyskusji o tłumaczeniach.

Nowe ciekawe słowa to "Fathom" i "Mere". Jedyne mające sens wytłumaczenia tych słów znalazłem w słowniku wiki.

http://en.wiktionary.org/wiki/fathom
(by extension) Mental reach or scope; penetration; the extent of capacity; depth of thought or contrivance.
Na podstawie tego proponuję tłumaczenie "Fathom" jako "Głębia", ponieważ słowa "głębia" używa się w polskim zarówno do głębokości wody (tak jak pochodzenie "fathom") jak i do sensu i myśli. Podobnie (i może ciekawiej) można użyć "Odmęt".

http://en.wiktionary.org/wiki/mere
To słowo jest trudniejsze bo może zarówno nawiązywać do dwóch różnych pochodzeń i znaczeń. Jedno pochodzi od łacińskiego mare, czyli morza:
(obsolete) the sea
(dialectal or literary) a pool; a small lake or pond; marsh
Mowa o labiryncie myśli, który jeszcze nie wiemy jak wygląda, w dodatku Farthom nawiązuje do wody. Dojście do "Mere" mogłoby oznaczać wejście w inny zbiornik myśli.

Drugie, bardziej chyba prawdopodobne oznacza mniej więcej granicę:
boundary, limit; a boundary-marker; boundary-line
W tym wypadku chyba najlepszym prostym słowem byłby kres.

Także moje propozycje: Fathom - Głębia lub Odmęt, Mere - Kres

[quote=""0k0""]Przepraszam za super krótki post z góry, ale przyszło mi teraz do głowy i nie chcę zapomnieć - Konfraternia Męczeństw i Wyrzeczeń, tak co by się odbić od zakonów, stronnictw, etc.[/quote]Bleh, użycie "bractwa" tylko zamiast prostego poslkiego słowa spolszczony łaciński odpowiednik. Mi się nie podoba.
jestem raczej przeciwny "Zakonowi", gdyż jest to takie... "Pospolite"?
Ja byłbym jednak za tłumaczeniem "Order" na "Zakon" ponieważ są to dokładnie tak samo pospolite słowa w obu językach.
Ostatnio zmieniony pt mar 15, 2013 10:19 pm przez Globbi, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Corpselight
Rozdwojony Język
Rozdwojony Język
Posty: 132
Rejestracja: sob paź 13, 2012 8:18 pm
Lokalizacja: Sigil

Witaj Globbi, jeśli masz skrzynkę na Gmailu/konto Google i chciałbyś uzupełniać z nami arkusz glosariusza, wyślij mi PMką adres.

Co do Meres, chyba faktycznie będziemy musieli poczekać na więcej informacji. Samo słowo "devices" można rozumieć na kilka sposobów. Obecnie tłumaczymy je jako "urządzenia" (i w tym wypadku Kres średnio się nadaje). Taka interpretacja pokrywa się z sensem wypowiedzi Colina, który podkreślał, że Meres można znajdować/używać, ale wcale by mnie nie zdziwiło, gdyby okazały się czymś znacznie mniej materialnym. Jeśli jednak rzeczywiście są jakimś typem sprzętu, to raczej nie znajdziemy "odpowiednika" i będziemy musieli pofolgować swoim słowotwórczym fetyszom ;)

Ghosterowe Mary są na swój sposób genialne, bo nie tylko zachowują brzmieniowe podobieństwo do oryginału, ale oddają aurę tajemniczości (mary jako wizje, zjawy) i element podróżowania (mary jako środek transportu dla truposzy).

Jeśli chodzi o Fathom, Odmęty wydają się strzałem w dziesiątkę. Drobny problem sprawia kiepska policzalność tego słowa (Fathom ma być czymś, czego będzie przybywać jak poziomów Nieskończonych Ścieżek w Eternity), ale na pewno da się to obejść. W końcu sami devkowie nie piszą np. "3 Fathoms" tylko "Fathom 3".

A jeśli już jesteśmy przy policzalności... Doradźcie, co zrobić z samą nieszczęsną numenerą. Coraz częściej natykamy się na to słowo w odniesieniu do konkretnych przedmiotów (np. a single-use numenera). Macie jakieś propozycje dot. odmiany tego potwora przez liczby i przypadki? Obecnie wychodzi nam coś w rodzaju ta numenera/te numenera/tych numenera/tej numenery - jak widać kompletna losowość i długo na takiej prowizorce nie pociągniemy ;)

Zmieniam nazwę tematu na Komentarze do glosariusza, więc jak ktoś chce dyskutować o samym ToN, to już nie tu :P Powtarza się sytuacja z Eternity - wychodzi na to, że jedyne, co nas interesuje w nowych grach to słowa, słowa, słowa ;)
Awatar użytkownika
Ghoster
Global Moderator
Posty: 497
Rejestracja: sob paź 13, 2012 8:08 pm

A jeśli już jesteśmy przy policzalności... Doradźcie, co zrobić z samą nieszczęsną numenerą. Coraz częściej natykamy się na to słowo w odniesieniu do konkretnych przedmiotów (np. a single-use numenera). Macie jakieś propozycje dot. odmiany tego potwora przez liczby i przypadki? Obecnie wychodzi nam coś w rodzaju ta numenera/te numenera/tych numenera/tej numenery - jak widać kompletna losowość i długo na takiej prowizorce nie pociągniemy ;)
Nie widzę żadnych problemów.

L. Poj:
M: Numenera
D: Numenery
C: Numenerze
B: Numenerę
N: Numenerą
M: Numenerze
W: Numenero

L. Mn:
M: Numenery
D: Numener
C: Numenerom
B: Numenery
N: Numenerami
M: Numenerach
W: Numenery
Zmieniam nazwę tematu na Komentarze do glosariusza, więc jak ktoś chce dyskutować o samym ToN, to już nie tu :P Powtarza się sytuacja z Eternity - wychodzi na to, że jedyne, co nas interesuje w nowych grach to słowa, słowa, słowa ;)
A czego się spodziewałaś po fanach gry-książki, wśród których jest samozwańczy lingwista?
Obrazek
Awatar użytkownika
Globbi
Współsłowiec
Współsłowiec
Posty: 28
Rejestracja: pt mar 15, 2013 5:58 pm

Zmieniam nazwę tematu na Komentarze do glosariusza, więc jak ktoś chce dyskutować o samym ToN, to już nie tu :P Powtarza się sytuacja z Eternity - wychodzi na to, że jedyne, co nas interesuje w nowych grach to słowa, słowa, słowa ;)
Zabawnie, ale nie ma co za dużo oczekiwać w tak małej społeczności. Ja tu trafiłem po zobaczeniu tłumaczenia i się włączyłem, bo i tak ostatnio za dużo czasu spędzam nad skrawkami informacji o T:TON ;] Za to do rozmów o świecie i koncepcjach gry jest więcej miejsc w międzynarodowych społecznościach.
Ostatnio zmieniony sob mar 16, 2013 6:04 pm przez Globbi, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
black_cape
Redakcja
Posty: 146
Rejestracja: czw paź 25, 2012 9:53 pm
Lokalizacja: Shra'kt'lor

[quote=""Globbi""]Witam wszystkich. Zainteresowałem się Griumarem po zlinkowaniu tłumaczenia bloga na oficjalnym blogu Tormenta. Chętnie włączę się do dyskusji o tłumaczeniach.[/quote]
Bądź pozdrowiony, podróżniku.

[quote=""Corpselight""]Powtarza się sytuacja z Eternity - wychodzi na to, że jedyne, co nas interesuje w nowych grach to słowa, słowa, słowa ;)[/quote]
O tak, strasznie wciągający ten temat. ;]

A co powiecie na taką opcję, że 'Mere' jest usamodzielnioną cząstką słowotwórczą '-mere'?
-mere
noun combining form

Definition of -MERE
: part : segment <metamere>

Origin of -MERE
French -mère, from Greek meros part
'Meres' byłyby wtedy jakimiś bardzo drobnymi częściami (analogicznie do chemicznego pojęcia 'mer'), które można by przetłumaczyć na przykład jako 'Okruchy' albo 'Ogniwa'. Ciekawie by się to łączyło z występującym w grze motywem reinkarnacji.
Oczywiście to wstępne propozycje, bo nie do końca wiadomo, jak toto będzie działać.

//edit:

Ghoster, fantastyczny pomysł na tłumaczenie 'jacka'!
There cannot be two skies.
Awatar użytkownika
Darnath
Administrator
Posty: 493
Rejestracja: czw paź 04, 2012 3:26 pm
Lokalizacja: Sigil
Kontakt:

Cześć Globbi, witamy na forum i dziękujemy za propozycje :)

Z takich palących kwestii związanych z tłumaczeniami, to podobnie jak Ghoster nie widzę problemu z odmianą numenery.

Zakon na razie przetłumaczyliśmy jako Bractwo Męczeństw i Wyrzeczeń, ale pamiętajcie że są to nasze autorskie fantazje i możemy je w każdej chwili zmienić.

[a i jeszcze tłumacząc to "zlinkowanie" stałym bywalcom forum, wrzucamy nasze artykuły z Grimuaru na polską wersję bloga inXile (oczywiście w porozumieniu z nimi, Kevin nam to zaproponował), taki 'szpan', a nie było okazji żeby się "pochwalić"]
Za to do rozmów o świecie i koncepcjach gry jest więcej miejsc w międzynarodowych społecznościach.
Tu też jest takie miejsce, ale poświęcamy na razie całą swoją energię na rozbijanie Tormenta i Eternity na czynniki pierwsze ;) Podejrzewam, że na poważniejsze rozmowy przyjdzie czas bliżej premiery.
Awatar użytkownika
Globbi
Współsłowiec
Współsłowiec
Posty: 28
Rejestracja: pt mar 15, 2013 5:58 pm

Póki co jest łatwy dostęp do zadawania prostych pytań twórcom na kickstarterze i tym marnym forum uservoice do pomysłów, poza tym Colin i niektórzy inni trócy zaglądają na rpgcodex. Spróbuję się spytać kogoś o co kaman z merami.

Jakiś kontakt do ekipy inXile oczywiście będzie zawsze, ale pewnie zawsze dostają wiele maili i głupio będzie pytać o drobnostki. W czasie kampani kickstartera starają się odpowiadać wszystkim na wszystko ;]

Co do policzalności numenery to można przyjąć taką prostą wersję jak wymienił Ghoster, tylko wtedy Numenera jako świat i numenera jako pojedynczy przedmiot trochę się z sobą gryzą. Dla zasady, żeby był inny pogląd, można by przyjąć "numenera" jako słowo w licznie mnogiej i tylko w licznie mnogiej jak "drzwi", a odmieniające się. Wtedy świat Numenera mógłby być rozumiany jako zbiorowisko numener i jest to też ciekawym rozwiązaniem. Dodatkowo, jeśli przyjmiemy pierwszą opcję, to trzeba ustalić czy świat Numenera jest dalej numenerą w liczbie pojedynczej.
Awatar użytkownika
Ghoster
Global Moderator
Posty: 497
Rejestracja: sob paź 13, 2012 8:08 pm

Za to do rozmów o świecie i koncepcjach gry jest więcej miejsc w międzynarodowych społecznościach.
Właściwie to jak jakieś rosyjskie serwisy tłumaczą nasze nowinki, a NMA je postuje, to myślę, że nawet mimo "polskości tego forum" jesteśmy całkiem popularnym serwisem jeśli chodzi o Planescape'a.
A co powiecie na taką opcję, że 'Mere' jest usamodzielnioną cząstką słowotwórczą '-mere'?
'Meres' byłyby wtedy jakimiś bardzo drobnymi częściami (analogicznie do chemicznego pojęcia 'mer'), które można by przetłumaczyć na przykład jako 'Okruchy' albo 'Ogniwa'. Ciekawie by się to łączyło z występującym w grze motywem reinkarnacji.
Oczywiście to wstępne propozycje, bo nie do końca wiadomo, jak toto będzie działać.
Okruchy +1
Ghoster, fantastyczny pomysł na tłumaczenie 'jacka'!
Aż się zdziwiłem, że nikt na to nie wpadł.
Póki co jest łatwy dostęp do zadawania prostych pytań twórcom na kickstarterze i tym marnym forum uservoice do pomysłów, poza tym Colin i niektórzy inni trócy zaglądają na rpgcodex. Spróbuję się spytać kogoś o co kaman z merami.
Nie wiem czy to słowo jest oficjalnie w jakimkolwiek słowniku (szczerze wątpię), ale "merą" nazywamy na forum językotwórców język a priori, który naśladuje jakiś natlang.
Co do policzalności numenery to można przyjąć taką prostą wersję jak wymienił Ghoster, tylko wtedy Numenera jako świat i numenera jako pojedynczy przedmiot trochę się z sobą gryzą. Dla zasady, żeby był inny pogląd, można by przyjąć "numenera" jako słowo w licznie mnogiej i tylko w licznie mnogiej jak "drzwi", a odmieniające się. Wtedy świat Numenera mógłby być rozumiany jako zbiorowisko numener i jest to też ciekawym rozwiązaniem. Dodatkowo, jeśli przyjmiemy pierwszą opcję, to trzeba ustalić czy świat Numenera jest dalej numenerą w liczbie pojedynczej.
Opcja "Idę grać w Numenery" jest jak dla mnie nie do przyjęcia, nie rozumiem ogólnie całego problemu, świat to "Numenera", a przedmioty to "Numenery", w liczbie pojedynczej "Numener", nie widzę sensu w określaniu tego tytułu "Numenera" jako liczby mnogiej, bo w oryginale też tego nikt raczej nie postrzega jako liczbę mnogą, słowo chyba nie pochodzi z łaciny.
Obrazek
Awatar użytkownika
Globbi
Współsłowiec
Współsłowiec
Posty: 28
Rejestracja: pt mar 15, 2013 5:58 pm

[quote=""Ghoster""]Opcja "Idę grać w Numenery" jest jak dla mnie nie do przyjęcia, nie rozumiem ogólnie całego problemu, świat to "Numenera", a przedmioty to "Numenery", w liczbie pojedynczej "Numener",[/quote]Jeśli przyjąć "Numenera" za liczbę mnogą to odmienia byłaby inna, i ktoś powiedziałby "Idę grać w Numenera". Słowo nie miałoby liczby pojedynczej, więc pojedyny przedmiot to nadal byłyby "numenera". Byłby jedne numenera, i wiele numener, użycie liczby mnogiej podobne jak "drzwi".
nie widzę sensu w określaniu tego tytułu "Numenera" jako liczby mnogiej, bo w oryginale też tego nikt raczej nie postrzega jako liczbę mnogą, słowo chyba nie pochodzi z łaciny.
Słowo pochodzi od liczb, czyli właśnie z łacińskiego numerus. Uważanie tego za liczbę mnogą w angielskim nie jest jednak najważniejsze, myślę raczej o użycie słowa i o tym co ludzie używający go myślą, dlaczego i jak mieszkańcy świata mieliby go używać. Dlaczego ktoś nazywa świat numenerą ale przedmiot w nim też numenerą. W angielskim taka zależność jest prostsza bo jest tam znacznie mniej odmian. Tam to samo słowo może być rzeczownikiem, przymiotnikiem i czasownikiem. Nazywanie małego przedmiotu "numenera" może tam być kojarzone z tym, że jest to część świata.

edit: W angielskim "numenera" są liczbą mnogą lub niepoliczalne
Z http://www.numenera.com/overview/
These remnants have become known as the numenera.
Z The Amber Monolith
The numenera, as the priests called it, arose because of the intellect of the people of the prior worlds. It only seemed like miracles.
But he had saved one minor bit of numenera for just this moment
Awatar użytkownika
Ghoster
Global Moderator
Posty: 497
Rejestracja: sob paź 13, 2012 8:08 pm

Jeśli przyjąć "Numenera" za liczbę mnogą to odmienia byłaby inna, i ktoś powiedziałby "Idę grać w Numenera". Słowo nie miałoby liczby pojedynczej, więc pojedyny przedmiot to nadal byłyby "numenera". Byłby jedne numenera, i wiele numener, użycie liczby mnogiej podobne jak "drzwi".
Nie, chwila, czekaj, źle się tam wyraziłem.
Chodzi mi o to, że raczej każdy natywny użytkownik polskiego pomyślałby, iż "Numenera" w tytule jest po prostu pojedynczą rzeczą płci żeńskiej, no bo skąd miałby wiedzieć, iż to jakaś liczba mnoga powstała od "Numener"? Argument z drzwiami jest lekko błędny, gdyż rzeczownik najprawdopodobniej pochodzi od prasłowiańskiego *dvьrь (taką znalazłem informację na szybko, chociaż mi się wydaje, iż jest to raczej "*drьvь"), które miało liczbę pojedynczą. Tak czy inaczej: "Idę grać w Numenera" brzmi jak "Idę grać w Starcraft" czy "Idę grać w gra".
Słowo pochodzi od liczb, czyli właśnie z łacińskiego numerus.
Źródło? Skąd się wzięło tam to "-ne-"?
edit: W angielskim "numenera" są liczbą mnogą
http://www.numenera.com/overview/
"Numenera is a science fantasy [...]".
These remnants have become known as the numenera.
To jeszcze nie znaczy, że "Numenera" jest w liczbie mnogiej, gdy nazywam ludzi "grupą" to nie staje się ona liczbą mnogą, ponieważ taką liczbę mają ludzie, w angielskim to raczej inaczej też nie działa.
The numenera, as the priests called it, arose because of the intellect of the people of the prior worlds. It only seemed like miracles.
Tutaj nie bardzo rozumiem co ma wskazywać na tę liczbę mnogą.
But he had saved one minor bit of numenera for just this moment
Znów: niekoniecznie musi to oznaczać liczbę mnogą.

Tak czy inaczej chociażby ten ostatni fragment odnosi się chyba do owych przedmiotów, nie nazwy świata.
Obrazek
Awatar użytkownika
Corpselight
Rozdwojony Język
Rozdwojony Język
Posty: 132
Rejestracja: sob paź 13, 2012 8:18 pm
Lokalizacja: Sigil

Zanim popadniemy w czcze spekulacje na temat natury i pochodzenia słowa numenera, i skąd w numerze wzięło się -ne-: http://www.montecookgames.com/whats-in-a-name-numenera/

Z tego co zauważyłam, w angielskim słowo należy do tej kategorii co "information" - jest niepoliczalne, w większości kontekstów posiada jedynie liczbę pojedynczą, która może opisywać zarówno jeden obiekt, jak i cały zbiór. Jeśli występuje potrzeba wyraźnego zaznaczenia konkretnej liczby, autorzy posiłkują się dodatkowymi słowami, np. "x numenera items", "four types of numenera", ale pewnie nie spotkamy konstrukcji "x numenera". Pewnie dlatego tak mi zgrzytają "te numenery" :P
Dlaczego ktoś nazywa świat numenerą ale przedmiot w nim też numenerą. W angielskim taka zależność jest prostsza bo jest tam znacznie mniej odmian. Tam to samo słowo może być rzeczownikiem, przymiotnikiem i czasownikiem. Nazywanie małego przedmiotu "numenera" może tam być kojarzone z tym, że jest to część świata.
Numenera z dużej litery to nazwa settingu/systemu, nie świata. Opisując grę można oczywiście powiedzieć "ludzie zamieszkujący świat Numenery", na tej samej zasadzie co "świat Tormenta", ale wewnątrz gry słowo ma jedno konkretne znaczenie. http://numenera.gamepedia.com/Numenera

Moje pytanie dotyczyło wyłącznie numenery, z odmianą Numenery nie mam problemów ;)
Awatar użytkownika
Globbi
Współsłowiec
Współsłowiec
Posty: 28
Rejestracja: pt mar 15, 2013 5:58 pm

Ghoster, fajnie, że ominąłeś moje "lub niepoliczalne". Przyznaję, liczbą mnogą nie jest. Mój post nie miał poukładanych argumentów bo dopiero zacząłem szukać i zastanawiać się nad odmianą numenera w angielskim ale jak się okazuje to jest słowo niepoliczalne.
Tak czy inaczej: "Idę grać w Numenera" brzmi jak "Idę grać w Starcraft" czy "Idę grać w gra".
Nie, "Idę grać w Numenera" brzmi jak "Idę grać we Wrota Baldura". Nie upieram się, że ta werjsa jest najlepsza, ale taka forma jest całkowicie normalna w języku polskim. Podanie idiotycznego i kompletnie niezwiązanego przykładu ("Idę grać w gra"?) nie jest żadnym argumentem.

Dobre źródło Corpselight, a dość oczywiste :D Wcześniej nie interesowałem się Numenerą i myślałem, że wszystkie dostępne informacje są na stronie.

Wracając do odmiany, faktycznie Numenera nie jest nazwą świata, zmylił mnie zwrot "Torment: Tides of Numenera takes place on the Ninth World of Numenera" ale oznacza on chyba tyle co "Dziewiąty Świat w grze Numenera".

Za to użycie tego słowa wewnątrz gry i tak często będzie podobne do nazywania świata: "-co znajduje się w Beyond? - numenera" No i mamy takie przykłady jak "one minor bit of numenera". Trzeba zauważyć, że takich określeń będziemy spotykali dużo, żeby nie powtarzać będą używać "bits, pieces, elements, examples of numenera". Mogą też być wyrażenia w stylu "all the numenera around", czy "I don't have much numenera with me".

Można by pewnie traktować to właśnie jak "informację", wtedy "minor bit of numenera" byłoby "drobną numenerą" i generalnie wszystko w zależności od kontekstu. Można by też tłumaczyć wierniej i wszystkie "bit of numenera" tłumaczyć na "fragmenty numenery" Tylko wtedy wypadałoby nie używać liczby mnogiej w ogóle ("a lot of numenera" w odniesieniu do wielu przedmiotów w ekwipunku trzeba by wtedy określać czymś w rodzaju "sporo numenery" albo "wiele z numenery").
ODPOWIEDZ
  • Informacje
  • Kto jest online

    Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 7 gości