[Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
Moderatorzy: Moderator, Global Moderator
[oryginalny temat został podzielony, tutaj dyskutujemy wyłącznie na temat glosariusza do Tides of Numenera]
- Corpselight
- Rozdwojony Język
- Posty: 132
- Rejestracja: sob paź 13, 2012 8:18 pm
- Lokalizacja: Sigil
[quote=""Darnath""]Macie sensowny pomysł jak to przetłumaczyć?[/quote]
Bez kontekstu ani rusz:
Bez kontekstu ani rusz:
Zainteresowani mogą też rzucić okiem na bardzo wstępny szkielet glosariusza do Numenery i TToN, do którego obecnie z każdą aktualizacją KS napływają nowe hasła. Oczywiście zamierzamy niedługo zacząć wspólnie omawiać tłumaczenia na łamach forum, ale jeśli ktoś chciałby już sypnąć propozycjami (i posiada konto na Gmailu), mogę mu udostępnić do edycji :)What Are the Tides?
There are unseen forces in the Ninth World, forces that have profound and lasting effects for those attuned to their motions. Like gravity or magnetism, the Tides are invisible, powerful, and with the right tools, perhaps controllable.
The Tides represent complicated concepts that aren’t entirely definable by language. Those who acknowledge the Tides have given them symbolic colors based on how they appear to correspond with emotional and psychological reactions. For example: (obrazek)
The Tides reflect your choices, the subtle currents of motivation that ripple through your life.
The colors are important, because a word like “justice” (for example) is too simplistic. The Indigo Tide represents not only justice and fairness; it might also mean a desire for the greater good or an “end justifies the means” mentality. The Gold Tide can represent false philanthropy as well as martyrdom—it’s the actions that matter, not the motivations. In the game, the Tides serve as a kind of alignment system—but a more nuanced one, and one that does not judge actions based on whether they are good or evil. You’ll learn more about the Tides as you explore Torment. And the Tides will gradually change based on your actions and decisions, ultimately determining your Legacy.
Ja poproszę.
"Dziedzictwa Numenery"? "Żużel Numenery"? "Popioły Numenery"? Wsadził bym tam tego typu dramatyczne słowa coby ładnie oddawały tę "pozostałość" określaną przez owe "Tides", chociaż jeśli miałbym faktycznie coś poważniejszego zaproponować to może "Poryw Numenery", nie dość że ładnie wpasowywuje się w "Tides" to jeszcze ma to inspirujące znaczenie, które chyba ma nieść oryginalne słowo (w sensie: "Porwać się do czegoś").
"Dziedzictwa Numenery"? "Żużel Numenery"? "Popioły Numenery"? Wsadził bym tam tego typu dramatyczne słowa coby ładnie oddawały tę "pozostałość" określaną przez owe "Tides", chociaż jeśli miałbym faktycznie coś poważniejszego zaproponować to może "Poryw Numenery", nie dość że ładnie wpasowywuje się w "Tides" to jeszcze ma to inspirujące znaczenie, które chyba ma nieść oryginalne słowo (w sensie: "Porwać się do czegoś").
Trudny orzech do zgryzienia. Jedyna "sensowna" propozycja, która przyszła mi na myśli w związku z tajemniczą i niewidoczną siłą to szepty, ale nie wiem czy to już nie za daleko od oryginału.
Life is just a ride! - William Melvin "Bill" Hicks
- black_cape
- Redakcja
- Posty: 146
- Rejestracja: czw paź 25, 2012 9:53 pm
- Lokalizacja: Shra'kt'lor
Najbardziej oczywistą opcją wydają mi się 'Prądy' lub 'Nurty'. Z kolei bardzo ciekawe są 'Szepty' zaproponowane przez 0k0 - tyle że skoro różnym rodzajom Tides mają odpowiadać kolory, to dobrze byłoby to przełożyć na słowo kojarzące się ze zmysłem wzroku (nawet masz odpowiedni nick do tego :p). Z drugiej strony są one niewidoczne, więc można też pójść w odwrotnym kierunku... 'Poryw' Ghostera brzmi *porywająco* ;), ale mimo wszystko zbyt mocno.
Jeśli potrzebujecie jeszcze kogoś do tłumaczenia Glosariusza, to też się zgłaszam.
Jeśli potrzebujecie jeszcze kogoś do tłumaczenia Glosariusza, to też się zgłaszam.
There cannot be two skies.
black_cape! Nurty są świetne!
Masz wyrazy uwielbienia od Corpselight, a może nawet falafela!
Jeżeli potraktujemy Tides dosłownie to faktycznie to coś w deseń "Przypływu", "Szepty" są niezłe i to była najlepsza propozycja do teraz.
Nurt w literaturze, sztuce, nurt rzeki. W tym kontekście Tide to też nurt (w którym podąża nasz bohater). Moim zdaniem idealnie tłumaczenie :)
Samego Tides of Numenera tłumaczyć raczej nie będziemy. Pozostałbym wierny tendencji nie dotykania tytułów gier.
Masz wyrazy uwielbienia od Corpselight, a może nawet falafela!
Jeżeli potraktujemy Tides dosłownie to faktycznie to coś w deseń "Przypływu", "Szepty" są niezłe i to była najlepsza propozycja do teraz.
Nurt w literaturze, sztuce, nurt rzeki. W tym kontekście Tide to też nurt (w którym podąża nasz bohater). Moim zdaniem idealnie tłumaczenie :)
Samego Tides of Numenera tłumaczyć raczej nie będziemy. Pozostałbym wierny tendencji nie dotykania tytułów gier.
- black_cape
- Redakcja
- Posty: 146
- Rejestracja: czw paź 25, 2012 9:53 pm
- Lokalizacja: Shra'kt'lor
W takim razie cieszę się, że mogłam pomóc. Falafel jednakże wędruje do 0ka za bardzo twórcze propozycje. :)
There cannot be two skies.
Dziękuję za uznanie, ale nurty rzeczywiście "leżą" bliżej oryginału. Oczywiście z chęcią pomogę przy tłumaczeniu pozostałych materiałów :)
p.s. Falafel? Chyba jeszcze o czymś nie wiem.
p.s. Falafel? Chyba jeszcze o czymś nie wiem.
Life is just a ride! - William Melvin "Bill" Hicks
Black_cape, 0k0 w kwestii pomocy przy tłumaczeniach będziecie chyba zmuszeni podać e-mail. Dostęp do glosariusza nadzoruje Corpselight, ja się tym posługuje zbyt topornie.
- black_cape
- Redakcja
- Posty: 146
- Rejestracja: czw paź 25, 2012 9:53 pm
- Lokalizacja: Shra'kt'lor
Podałam e-mail Corpselight i już zaczęłam budować swoją kolumnę. :]
There cannot be two skies.
Ok, to teraz królestwo za Scourge. Plaga jest na razie chyba najlepszym wyborem, chociaż kojarzy się strasznie z tą Warcraftowską zarazą. Tutaj jest to żebracze bractwo, które sieje zniszczenie wśród istot używających nieprawowicie otrzymanych mocy, numenery i sztucznych wynalazków, czy coś w ten deseń.
Różnica między Warcraftowskim Scourge jest taka, że tutaj istnieje liczba mnoga i pojedyncza - Scourge i Scourges (Plaga i Plagi, nie bardzo teraz pasują). Hmhmhmh...
Poza tym: The Order of Flagellants and Austerities
Colin trochę zakręcił. Mi to brzmi na coś w deseń Zakonu Męczeństw i Wyrzeczeń...
Różnica między Warcraftowskim Scourge jest taka, że tutaj istnieje liczba mnoga i pojedyncza - Scourge i Scourges (Plaga i Plagi, nie bardzo teraz pasują). Hmhmhmh...
Poza tym: The Order of Flagellants and Austerities
Colin trochę zakręcił. Mi to brzmi na coś w deseń Zakonu Męczeństw i Wyrzeczeń...
Przesadzacie z tymi skojarzeniami, skoro w obu grach w oryginale te dwie nazwy są identyczne to nie widzę powodu, by to zmieniać, szczególnie, że to dobre tłumaczenie.Ok, to teraz królestwo za Scourge. Plaga jest na razie chyba najlepszym wyborem, chociaż kojarzy się strasznie z tą Warcraftowską zarazą.
Dlaczego nie?Różnica między Warcraftowskim Scourge jest taka, że tutaj istnieje liczba mnoga i pojedyncza - Scourge i Scourges (Plaga i Plagi, nie bardzo teraz pasują). Hmhmhmh...
Te "Zakony" brzmią strasznie pretensjonalnie moim zdaniem; proponowałbym Gildię Męczeństw i Wyrzeczeń, albo ligę ("stronnictwo" już mamy).Poza tym: The Order of Flagellants and Austerities
Colin trochę zakręcił. Mi to brzmi na coś w deseń Zakonu Męczeństw i Wyrzeczeń...
Co do propozycji black_cape odnośnie Zaświatów: chyba najlepsza opcja, chociaż skoro jest to jedna określona lokacja, może lepiej nazwać to po prostu Zaświatem.
- black_cape
- Redakcja
- Posty: 146
- Rejestracja: czw paź 25, 2012 9:53 pm
- Lokalizacja: Shra'kt'lor
[quote=""Ghoster""]Te "Zakony" brzmią strasznie pretensjonalnie moim zdaniem; proponowałbym Gildię Męczeństw i Wyrzeczeń, albo ligę ("stronnictwo" już mamy).[/quote]
Nobody expects the Steadfast Inquisition!
Well, trzeba by przetłumaczyć 'Order' na takie słowo, które pasowałoby do obu ugrupowań. Przykładowo - 'Stronnictwo Prawdy' brzmi według mnie całkiem dobrze, ale 'Stronnictwo Męczeństw i Wyrzeczeń' ('Stronnictwo Biczowników i Ascetów') już jakoś zgrzyta. W przypadku 'Ligi' i 'Gildii' - odwrotnie. Ja zostaję przy 'Zakonie'.
Zgadzam się z Tobą co do 'Zaświatu'. ;)
Nobody expects the Steadfast Inquisition!
Well, trzeba by przetłumaczyć 'Order' na takie słowo, które pasowałoby do obu ugrupowań. Przykładowo - 'Stronnictwo Prawdy' brzmi według mnie całkiem dobrze, ale 'Stronnictwo Męczeństw i Wyrzeczeń' ('Stronnictwo Biczowników i Ascetów') już jakoś zgrzyta. W przypadku 'Ligi' i 'Gildii' - odwrotnie. Ja zostaję przy 'Zakonie'.
Zgadzam się z Tobą co do 'Zaświatu'. ;)
There cannot be two skies.
-
- Informacje
-
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości