Zacznę od siebie. Jestem w trakcie tłumaczenia wywiadu z Chrisem A. i potrzebuję pomocy kogoś, kto lepiej ode mnie zna się na rynku gier. Chodzi o słowo "franchise", użyte np. w tej wypowiedzi:
Jak widać, Chris używa tego słowa w odniesieniu do gier tworzonych na licencji zdobytej od osób/firm posiadających prawa do otoczki fabularnej. Moje pytanie brzmi: czy jest na to jakieś konkretne polskie określenie? Słowo "franczyza" jest obecnie dość popularne, ale nie wiem, czy przyjęło się na rynku gier.Don't get me wrong, I like working with franchises, and there's always something you love in every franchise. When I first started working on Star Wars, I wasn't very thrilled about it. I was like "Oh, God, really?" and a week later I'm like "Hey, I'm getting kind of revved up about this, this is pretty cool!" Sometimes when you're playing around in a franchise and digging around in the conventions that they use, that becomes part of your arsenal. When I worked on that project, here's the tone I was shooting for, and it kind of broke me out of my comfort zone, and that was kind of cool. It made me a better writer.
Jak dokończylibyście to pierwsze zdanie? "Nie zrozum mnie źle, lubię pracować z/nad..." Grami na licencji? Cudzym materiałem? Ta franczyza mi wyjątkowo zgrzyta.