Dużo zależy czy powyższe tłumaczenia są używane do wyjaśnienia schludnych terminów dla samego podręcznika (krótki wstęp do postaci, levelowanie buildu, zestaw mocy itp) czy również w opowiadaniach, prozie – background i dialogi – gdzie dochodzi do wielokrotnej iteracji danego pojęcia. W drugim przypadku wiele leży również od kontekstu zdania, czy casual czy i jaki slang, czy być ma być humor czy groteska, jeśli potocznie jakie są granice, czy np. specjalne tłumaczenie kończy się na świecie dwóch współpracujących ze sobą corpo, czy może to wymysł na dzielni itd; np. „przewodnik” kojarzy mi się zarówno z facetem smarkającym w chustkę z materiału jak i niewidomym Rutgerem Hauerem
może być i "asystent"
ale spoxx, jeśli dajmy na to, dwóch Wiedzących, zwanych popularnie gandhi (od palących trawę) używa w dialogu ‘vector’ może przywodzą sobie na myśl jakieś unikalne cechy danego gościa, które dobrze ujmuje nowomowa. Podręcznikowo natomiast, wydaje się, iż do powyższych tłumaczeń nie ma co stękać. Dają radę :)
dark energy - ciemna energia – ciemna faza (popularnie „nergal”, albo „astrofaza”) ??
dlamma – dlammy – dlammia ??
planetovore – planetożerca – planetożer (popularnie „żerg”) ??
Qephilim – Qephilimowie - ??
Quiet Cabal - Spisek Milczących – Pakt Niemych, Myślożercy ??
recursion – rekursja – reperkursja (slang, tunel czasoprzestrzenny o „zreperowanym kursie”) ??
September Project - Projekt Wrzesień - ??
spinner – manipulant – tkacz (bardziej bezosobowo tj. mniej negatywnie niż manipulant), krętacz, wkręt, spowiadacz (slang, od opowiadacz), kombiniarz, ciuler ?? bardziej bard czy kapłan ??
The Strange - Osobliwość
vector – przewodnik – poskramiacz, okrutnik, skróciej (slang, od załatwiającego sprawę „na skróty”), wykon, wykończyciel (przeciwieństwo "doręczycień" – gość od subtelnego załatwiania), rozpierdacz (pejoratywnie) ?? bardziej łowca czy zabójca ??
Bo tak się najczęściej kończy stękanie