Znaleziono 34 wyniki
- sob maja 04, 2013 9:53 pm
- Forum: Ogłoszenia, nowości i aktualizacje
- Temat: Eternity: Komentarze do glosariusza
- Odpowiedzi: 51
- Odsłony: 73338
Re: Eternity: Komentarze do glosariusza
Hmm, czy do 'godlike' nie pasowałoby słowo „odmieniec”? Ew. jako 'slangowe' ich określenie, nie podstawowa forma. Sam nie wiem...
- śr kwie 10, 2013 7:45 pm
- Forum: Kącik Tłumaczeń
- Temat: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
- Odpowiedzi: 119
- Odsłony: 132447
Re: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
[quote=""Darnath""]Bardziej przemawia do mnie wersja Ossiphagan (w przypadku nazw własnych miejsc osobiście pozostawiłbym ten - jak to nazwać - angielski zapis?) Nawiasem, jak pewnie zauważyliście tłumaczymy "What does one life matter" jako "Ile znaczy jedno życie?...
- śr kwie 10, 2013 6:34 pm
- Forum: Ogólna dyskusja (bez spoilerów)
- Temat: Tides of Numenera
- Odpowiedzi: 29
- Odsłony: 37676
Re: Tides of Numenera
Chris Avellone opowiada o pracy nad czterema projektami :)
http://www.gamesindustry.biz/articles/2 ... y-schedule
http://www.gamesindustry.biz/articles/2 ... y-schedule
- sob kwie 06, 2013 2:09 pm
- Forum: Kącik Tłumaczeń
- Temat: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
- Odpowiedzi: 119
- Odsłony: 132447
Re: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
Fajne podsumowanie, Darnath :).
Tak mnie naszło z Ossiphagan.
Czemu nie przełożyć tego na polską pisownię: Ossyfagan?
Tak mnie naszło z Ossiphagan.
Czemu nie przełożyć tego na polską pisownię: Ossyfagan?
- pt kwie 05, 2013 4:52 pm
- Forum: Nasz Wortal
- Temat: Grimuar Sferowca - uwagi techniczne
- Odpowiedzi: 89
- Odsłony: 117611
Re: Grimuar Sferowca - uwagi techniczne
Tak, tylko tutaj. Mam Operę. Ale problemy przeszły.
Po zalogowaniu wylogowałem się ręcznie, przeładowałem stronę i zalogowałem się ponownie. Od tej pory strona 'pamięta'.
Po zalogowaniu wylogowałem się ręcznie, przeładowałem stronę i zalogowałem się ponownie. Od tej pory strona 'pamięta'.
- pt kwie 05, 2013 9:42 am
- Forum: Nasz Wortal
- Temat: Grimuar Sferowca - uwagi techniczne
- Odpowiedzi: 89
- Odsłony: 117611
Re: Grimuar Sferowca - uwagi techniczne
[quote=""maeliev""]Was też wylogowuje z forum za każdym razem jak zmienicie kartę w przeglądarce? Bo mnie owszem..:/[/quote]
A myślałem, że coś pokicałem sobie w ustawieniach...
A myślałem, że coś pokicałem sobie w ustawieniach...
- śr kwie 03, 2013 6:19 pm
- Forum: Kącik Tłumaczeń
- Temat: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
- Odpowiedzi: 119
- Odsłony: 132447
Re: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
[quote=""Globbi""]Póki co twórcy piszą z wielkich liter wszędzie gdzie występuje Sticha lub Stichus, traktują to chyba jako narodowość.[/quote] Angielski jest dużo bardziej elastyczny jeśli chodzi o używanie wielkich liter. W polskim wielkie litery są dopuszczalne tylko w konkret...
- śr kwie 03, 2013 1:49 pm
- Forum: Kącik Tłumaczeń
- Temat: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
- Odpowiedzi: 119
- Odsłony: 132447
Re: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
Przede wszystkim nie sądzę, aby uzasadnione było pisanie tego po polsku wielką literą. Jeśli jest to nazwa gatunku, to powinno być pisane literą małą. Zastosowałbym analogie do form nazw gatunków owadów. Zakładając za Globbim, że Sticha to nazwa gatunku, to po polsku najlepiej brzmiałoby chyba jedna...
- wt kwie 02, 2013 4:56 pm
- Forum: Kącik Tłumaczeń
- Temat: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
- Odpowiedzi: 119
- Odsłony: 132447
Re: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
[quote=""black_cape""][quote=""Devean""]Dom Uwięzionych Odbić[/quote] Najbardziej podoba mi się ta opcja, ale IMO 'Hall' lepiej przetłumaczyć na 'Salę' lub 'Galerię'.[/quote] 'Sala' moim zdaniem nie będzie najlepsza. Bardziej by pasowało, gdyby w tym miejscu t...
- wt kwie 02, 2013 4:01 pm
- Forum: Kącik Tłumaczeń
- Temat: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
- Odpowiedzi: 119
- Odsłony: 132447
Re: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
Nowa aktualizacja, nowy termin: Hall of Lingering Reflections This gathering place will offer unique opportunities and tools to help you defeat your foes. It is a living museum, a history, a prison. This subterranean vault is a place of memories, a vault of pain and laughter, built by a forgotten po...
- czw mar 28, 2013 10:41 pm
- Forum: Kącik Tłumaczeń
- Temat: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
- Odpowiedzi: 119
- Odsłony: 132447
Re: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
[quote=""black_cape""]Przy okazji, mam pomysł na jeszcze jedną opcję, która połączy powyższe tłumaczenia - 'miraż'. The word comes to English via the French mirage , from the Latin mirari , meaning "to look at, to wonder at". This is the same root as for "mirror&qu...
- czw mar 28, 2013 8:44 pm
- Forum: Nasz Wortal
- Temat: Grimuar Sferowca - uwagi techniczne
- Odpowiedzi: 89
- Odsłony: 117611
Re: Grimuar Sferowca - uwagi techniczne
Tekst biały na czarnym istotnie jest trudniejszy do czytania z powodu samej optyki i konstrukcji monitorów (fizyki nie przeskoczysz).
Ale takie dziwne efekty to może być jakiś problem z kontrastem w oku. Ghoster, skocz do okulisty, im wcześniej, tym lepiej, nawet jakby to miał być fałszywy alarm :).
Ale takie dziwne efekty to może być jakiś problem z kontrastem w oku. Ghoster, skocz do okulisty, im wcześniej, tym lepiej, nawet jakby to miał być fałszywy alarm :).
- sob mar 23, 2013 2:47 pm
- Forum: Kącik Tłumaczeń
- Temat: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
- Odpowiedzi: 119
- Odsłony: 132447
Re: ToN: Komentarze do glosariusza
[quote=""Globbi""]Nowe słowo "Lacuna" (plural "Lacunae"). Lacunae are figments of your mind that represent parts of yourself (or do they?). Through conversing with a Lacuna, you'll discover puzzles and quests, and might even enhance your own abilities. Najpros...
- pt mar 22, 2013 4:34 pm
- Forum: Kącik Tłumaczeń
- Temat: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
- Odpowiedzi: 119
- Odsłony: 132447
Re: ToN: Komentarze do glosariusza
[quote=""Globbi""]Słuszna uwaga, ale może właśnie lustra i odbicia by ze sobą współgrały. Używasz Luster żeby wejść w towarzysza, znajdujesz sekretne lustro, a rozmawiasz z Odbiciem towarzysza.[/quote] Pełna zgoda. W ten sposób byłaby spójna terminologia — wszystko pod kątem lust...
- pt mar 22, 2013 2:59 pm
- Forum: Kącik Tłumaczeń
- Temat: Zmienne w lokalizacji gier
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 14461
Re: Zmienne w lokalizacji gier
A, kojarzę Beekersa z NMA.
Keenan odpowiada za część kontaktów zewnętrznych w inXile.
Keenan odpowiada za część kontaktów zewnętrznych w inXile.