Znaleziono 34 wyniki

autor: Devean
sob maja 04, 2013 9:53 pm
Forum: Ogłoszenia, nowości i aktualizacje
Temat: Eternity: Komentarze do glosariusza
Odpowiedzi: 51
Odsłony: 73338

Re: Eternity: Komentarze do glosariusza

Hmm, czy do 'godlike' nie pasowałoby słowo „odmieniec”? Ew. jako 'slangowe' ich określenie, nie podstawowa forma. Sam nie wiem...
autor: Devean
śr kwie 10, 2013 7:45 pm
Forum: Kącik Tłumaczeń
Temat: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
Odpowiedzi: 119
Odsłony: 132447

Re: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza

[quote=""Darnath""]Bardziej przemawia do mnie wersja Ossiphagan (w przypadku nazw własnych miejsc osobiście pozostawiłbym ten - jak to nazwać - angielski zapis?) Nawiasem, jak pewnie zauważyliście tłumaczymy "What does one life matter" jako "Ile znaczy jedno życie?...
autor: Devean
śr kwie 10, 2013 6:34 pm
Forum: Ogólna dyskusja (bez spoilerów)
Temat: Tides of Numenera
Odpowiedzi: 29
Odsłony: 37676

Re: Tides of Numenera

Chris Avellone opowiada o pracy nad czterema projektami :)

http://www.gamesindustry.biz/articles/2 ... y-schedule
autor: Devean
sob kwie 06, 2013 2:09 pm
Forum: Kącik Tłumaczeń
Temat: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
Odpowiedzi: 119
Odsłony: 132447

Re: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza

Fajne podsumowanie, Darnath :).

Tak mnie naszło z Ossiphagan.

Czemu nie przełożyć tego na polską pisownię: Ossyfagan?
autor: Devean
pt kwie 05, 2013 4:52 pm
Forum: Nasz Wortal
Temat: Grimuar Sferowca - uwagi techniczne
Odpowiedzi: 89
Odsłony: 117611

Re: Grimuar Sferowca - uwagi techniczne

Tak, tylko tutaj. Mam Operę. Ale problemy przeszły.

Po zalogowaniu wylogowałem się ręcznie, przeładowałem stronę i zalogowałem się ponownie. Od tej pory strona 'pamięta'.
autor: Devean
pt kwie 05, 2013 9:42 am
Forum: Nasz Wortal
Temat: Grimuar Sferowca - uwagi techniczne
Odpowiedzi: 89
Odsłony: 117611

Re: Grimuar Sferowca - uwagi techniczne

[quote=""maeliev""]Was też wylogowuje z forum za każdym razem jak zmienicie kartę w przeglądarce? Bo mnie owszem..:/[/quote]
A myślałem, że coś pokicałem sobie w ustawieniach...
autor: Devean
śr kwie 03, 2013 6:19 pm
Forum: Kącik Tłumaczeń
Temat: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
Odpowiedzi: 119
Odsłony: 132447

Re: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza

[quote=""Globbi""]Póki co twórcy piszą z wielkich liter wszędzie gdzie występuje Sticha lub Stichus, traktują to chyba jako narodowość.[/quote] Angielski jest dużo bardziej elastyczny jeśli chodzi o używanie wielkich liter. W polskim wielkie litery są dopuszczalne tylko w konkret...
autor: Devean
śr kwie 03, 2013 1:49 pm
Forum: Kącik Tłumaczeń
Temat: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
Odpowiedzi: 119
Odsłony: 132447

Re: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza

Przede wszystkim nie sądzę, aby uzasadnione było pisanie tego po polsku wielką literą. Jeśli jest to nazwa gatunku, to powinno być pisane literą małą. Zastosowałbym analogie do form nazw gatunków owadów. Zakładając za Globbim, że Sticha to nazwa gatunku, to po polsku najlepiej brzmiałoby chyba jedna...
autor: Devean
wt kwie 02, 2013 4:56 pm
Forum: Kącik Tłumaczeń
Temat: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
Odpowiedzi: 119
Odsłony: 132447

Re: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza

[quote=""black_cape""][quote=""Devean""]Dom Uwięzionych Odbić[/quote] Najbardziej podoba mi się ta opcja, ale IMO 'Hall' lepiej przetłumaczyć na 'Salę' lub 'Galerię'.[/quote] 'Sala' moim zdaniem nie będzie najlepsza. Bardziej by pasowało, gdyby w tym miejscu t...
autor: Devean
wt kwie 02, 2013 4:01 pm
Forum: Kącik Tłumaczeń
Temat: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
Odpowiedzi: 119
Odsłony: 132447

Re: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza

Nowa aktualizacja, nowy termin: Hall of Lingering Reflections This gathering place will offer unique opportunities and tools to help you defeat your foes. It is a living museum, a history, a prison. This subterranean vault is a place of memories, a vault of pain and laughter, built by a forgotten po...
autor: Devean
czw mar 28, 2013 10:41 pm
Forum: Kącik Tłumaczeń
Temat: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
Odpowiedzi: 119
Odsłony: 132447

Re: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza

[quote=""black_cape""]Przy okazji, mam pomysł na jeszcze jedną opcję, która połączy powyższe tłumaczenia - 'miraż'. The word comes to English via the French mirage , from the Latin mirari , meaning "to look at, to wonder at". This is the same root as for "mirror&qu...
autor: Devean
czw mar 28, 2013 8:44 pm
Forum: Nasz Wortal
Temat: Grimuar Sferowca - uwagi techniczne
Odpowiedzi: 89
Odsłony: 117611

Re: Grimuar Sferowca - uwagi techniczne

Tekst biały na czarnym istotnie jest trudniejszy do czytania z powodu samej optyki i konstrukcji monitorów (fizyki nie przeskoczysz).

Ale takie dziwne efekty to może być jakiś problem z kontrastem w oku. Ghoster, skocz do okulisty, im wcześniej, tym lepiej, nawet jakby to miał być fałszywy alarm :).
autor: Devean
sob mar 23, 2013 2:47 pm
Forum: Kącik Tłumaczeń
Temat: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
Odpowiedzi: 119
Odsłony: 132447

Re: ToN: Komentarze do glosariusza

[quote=""Globbi""]Nowe słowo "Lacuna" (plural "Lacunae"). Lacunae are figments of your mind that represent parts of yourself (or do they?). Through conversing with a Lacuna, you'll discover puzzles and quests, and might even enhance your own abilities. Najpros...
autor: Devean
pt mar 22, 2013 4:34 pm
Forum: Kącik Tłumaczeń
Temat: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
Odpowiedzi: 119
Odsłony: 132447

Re: ToN: Komentarze do glosariusza

[quote=""Globbi""]Słuszna uwaga, ale może właśnie lustra i odbicia by ze sobą współgrały. Używasz Luster żeby wejść w towarzysza, znajdujesz sekretne lustro, a rozmawiasz z Odbiciem towarzysza.[/quote] Pełna zgoda. W ten sposób byłaby spójna terminologia — wszystko pod kątem lust...
autor: Devean
pt mar 22, 2013 2:59 pm
Forum: Kącik Tłumaczeń
Temat: Zmienne w lokalizacji gier
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 14461

Re: Zmienne w lokalizacji gier

A, kojarzę Beekersa z NMA.

Keenan odpowiada za część kontaktów zewnętrznych w inXile.