Znaleziono 26 wyników
- śr kwie 03, 2013 6:02 pm
- Forum: Kącik Tłumaczeń
- Temat: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
- Odpowiedzi: 119
- Odsłony: 137818
Re: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
Devean[quote=""Devean""]Przede wszystkim nie sądzę, aby uzasadnione było pisanie tego po polsku wielką literą. Jeśli jest to nazwa gatunku, to powinno być pisane literą małą.[/quote]Póki co twórcy piszą z wielkich liter wszędzie gdzie występuje Sticha lub Stichus, traktują to chy...
- śr kwie 03, 2013 1:13 pm
- Forum: Kącik Tłumaczeń
- Temat: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
- Odpowiedzi: 119
- Odsłony: 137818
Re: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
W updejcie 11 Nathan używa: Sticha stones, Sticha eggs, The Sticha's eggs W nowych stretch goalach: Learn who sent the jack to the Stichus tunnels in the first place Stichus to chyba przymiotnik (a jeśli tak to nie wiem czy w Polskim powinien być w takim razie pisany z wielkiej litery), który bym tł...
- wt mar 26, 2013 9:36 am
- Forum: Nasz Wortal
- Temat: Grimuar Sferowca - uwagi techniczne
- Odpowiedzi: 89
- Odsłony: 121496
Re: Grimuar Sferowca - uwagi techniczne
[quote=""Ghoster""]Po prostu nie wierzę, że jestem jedynym człowiekiem, który ma kłopoty z widzeniem po czytaniu białego tekstu na czarnym tle miast na odwrót. Y u not affect'd by di contrast?[/quote]A używasz f.lux? Jak jest dużo światła to jasne tło jest lepsze, mniej się odbij...
- pn mar 25, 2013 8:58 pm
- Forum: Nasz Wortal
- Temat: Grimuar Sferowca - uwagi techniczne
- Odpowiedzi: 89
- Odsłony: 121496
Re: Grimuar Sferowca - uwagi techniczne
Ogólnie design nie ma zbyt dużego znaczenia - każdy się nadaje. Ten trochę gorszy IMO bo gorzej gorzej wygląda przy dużych rozdzielnościach - rozciąga wszystko na całą szerokość więc nie można wzrokiem całej linii tekstu objąć. Kolory bez różnicy, jasne trochę rażą po oczach wieczorem ale chyba każd...
- pn mar 25, 2013 8:36 pm
- Forum: Ogólna dyskusja (bez spoilerów)
- Temat: Tides of Numenera
- Odpowiedzi: 29
- Odsłony: 39140
Re: Tides of Numenera
Mają już tylu kreatywnych twórców (z Avellonem, bo nie wierzę że to nie osiągnie 3,5mln, a spokojnie myślę przeskoczy Eternity), projektantów i pisarzy, że obawiam się o warstwę techniczną i wizualną (gdzieś muszą być cięcia). Ta ilość twórców nie do końca tak działa. Kolejni pisarze są dodawani ja...
- pn mar 25, 2013 8:32 pm
- Forum: Kącik Tłumaczeń
- Temat: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
- Odpowiedzi: 119
- Odsłony: 137818
Re: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
Słowo "lacuna" oczywiście nie oznacza jeziora, dlatego napisałem, że najprostsze tłumaczenie to "luka". Na pewno jednak wykorzystali właśnie to słowo (a nie np. gap) ze względu na na pochodzenie związane z wodą. Nie będę się chyba pytał o takie pojedyncze słowa, ale po poprzednic...
- pt mar 22, 2013 4:23 pm
- Forum: Kącik Tłumaczeń
- Temat: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
- Odpowiedzi: 119
- Odsłony: 137818
Re: ToN: Komentarze do glosariusza
Słuszna uwaga, ale może właśnie lustra i odbicia by ze sobą współgrały. Używasz Luster żeby wejść w towarzysza, znajdujesz sekretne lustro, a rozmawiasz z Odbiciem towarzysza. Jakby ktoś szukał to tutaj źródło reflections i mowa o merach: http://tormentrpg.tumblr.com/post/45286 ... -bodies-of (na st...
- pt mar 22, 2013 2:46 pm
- Forum: Kącik Tłumaczeń
- Temat: Zmienne w lokalizacji gier
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 15097
Re: Zmienne w lokalizacji gier
Brother None, poprzednio znany jako Kharn to Thomas Beekers https://twitter.com/thomasbeekers , pochodzi z Holandii. Od kilkunastu lat był jednym z głównych prowadzących NMA, był redaktorem dla Gamebanshee, kontaktował się często osobiście z twórcami gier a wykształcenie ma chyba związane z literatu...
- pt mar 22, 2013 2:08 pm
- Forum: Kącik Tłumaczeń
- Temat: Zmienne w lokalizacji gier
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 15097
Re: Zmienne w lokalizacji gier
Śmiem przewidywać, że osobą od takich kontaktów będzie Brother None, który jednocześnie zajmuje się kontaktami z fanami i moderacją forum. Ma on też bezpośredni kontakt z twórcami. Oficjalnie jest zatrudniony jako line producer.
- pt mar 22, 2013 2:02 pm
- Forum: Ogólna dyskusja (bez spoilerów)
- Temat: Tides of Numenera
- Odpowiedzi: 29
- Odsłony: 39140
Re: Tides of Numenera
Spróbuję jakąś ciekawą dyskusję tutaj dodać http://i.imgur.com/ZGR9qAx.jpg Trzeci Meander (to słowo chyba zostanie :) ) został początkowo wstawiony w wysokiej rozdzielczości. Spytałem się o większe wersje zanim się zorientowałem i obiecali lepszą wersję jak skończą całość. Później zmienili na mały a...
- pt mar 22, 2013 1:49 pm
- Forum: Kącik Tłumaczeń
- Temat: Zmienne w lokalizacji gier
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 15097
Re: Zmienne w lokalizacji gier
Coś wartego uwagi: W grach IE i chyba także w Falloutach można bez problemu używać zmiennych jakich się chce. Torment jest grą tworzoną przez ludzi co wcześniej tworzyli właśnie gry na IE, Fallouty. Teraz ciężko powiedzieć coś z pewnością, bo gry tworzone są na uniwersalnym silniku graficznym Unity....
- pt mar 22, 2013 1:27 pm
- Forum: Kącik Tłumaczeń
- Temat: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
- Odpowiedzi: 119
- Odsłony: 137818
Re: ToN: Komentarze do glosariusza
Zgadzam się, że derwisz jest kompletnie nie trafiony. Fajnie by było jakby się skupić na konstruktywnej dyskusji, bardziej do tematu. Np. nie ma po co omawiać serkońszczyzny. Poza tym obaj się zatracacie :D Co do mere to nie wiem. Mara jest całkiem OK - w sensie zjawa, ułuda - oddaje znaczenie odbic...
- śr mar 20, 2013 4:56 pm
- Forum: Kącik Tłumaczeń
- Temat: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
- Odpowiedzi: 119
- Odsłony: 137818
Re: ToN: Komentarze do glosariusza
Dzisiaj wpadłem na pomysł tłumaczenia "Glaive" jako "Berdysz". Co myślicie? Poza tym Colin o "mere": We were originally talking about "mirrors", and then we realized there was a near-homonym in the word "mere", which, being a water-based term, accord...
- śr mar 20, 2013 10:28 am
- Forum: Gmach Mówców [Offtopic]
- Temat: Przy piosence, ladacznicy i szklanicy - Obieżysferskie gadki
- Odpowiedzi: 161
- Odsłony: 446518
Re: Przy piosence, ladacznicy i szklanicy - Obieżysferskie g
Zapewne chodzi o to: The Bloom is a vast, semi-sentient predator, a monstrous, organic creation that extends its tendrils through the folds of reality. Its pathways, nooks, and crannies conceal terrors and wonders alike, and for those daring or desperate souls who are forced to find refuge here, any...
- wt mar 19, 2013 11:57 pm
- Forum: Kącik Tłumaczeń
- Temat: [Torment] ToN: Komentarze do glosariusza
- Odpowiedzi: 119
- Odsłony: 137818
Re: ToN: Komentarze do glosariusza
Co do "poetyckości" (termin subjektywny), moim zdaniem sprawa jest dość prosta - w miarę możliwości stosować wyszukane słowa tam gdzie wyszukane były w oryginale i proste tam gdzie proste były w oryginale. Nie widzę sensu innego rozwiązania. Co do "Castoff", trzeba pamiętać że bę...